英 美 文 学 馆

两岸和平发展共同愿景
时间:2005-4-30 19:26:22 作者:ginger 点击: 评论

 

 

 两岸和平发展共同愿景

On cross-Straits relations

      五十六年来,两岸在不同的道路上,发展出不同的社会制度与生活方式。十多年前,双方本着善意,在求同存异的基础上,开启协商、对话与民间交流,让两岸关系充满和平的希望与合作的生机。但近年来,两岸互信基础迭遭破坏,两岸关系形势持续恶化。目前两岸关系正处在历史发展的关键点上,两岸不应陷入对抗的恶性循环,而应步入合作的良性循环,共同谋求两岸关系和平稳定发展的机会,互信互助,再造和平双赢的新局面,为中华民族实现光明灿烂的愿景。

  两党共同体认到:

  ━━坚持“九二共识”,反对“台独”,谋求台海和平稳定,促进两岸关系发展,维护两岸同胞利益,是两党的共同主张。(Both adhere to the "1992 Consensus" and oppose "Taiwan independence." It is their common stance to seek peace and stability across the Straits, promote cross-Straits relations and safeguard the interests of the Chinese compatriots on both sides of the Straits. )

   ━━促进两岸同胞的交流与往来,共同发扬中华文化,有助于消弭隔阂,增进互信,累积共识。(Promotion of exchanges, visits between people on the mainland and the island and ongoing efforts to develop Chinese culture will help end estrangement, enhance mutual trust and build consensus. )

  ━━和平与发展是二十一世纪的潮流,两岸关系和平发展符合两岸同胞的共同利益,也符合亚太地区和世界的利益。(peace and development are the general trend of the 21st century. Cross-Straits peace and development are in conformity with the common interests of Chinese compatriots on both sides of the Straits, as well as the interests of the Asia-Pacific region and the world. )

  两党基于上述体认,共同促进以下工作:

  一、促进尽速恢复两岸谈判,共谋两岸人民福祉(To promote the earlier restoration of cross-Straits talks to the benefit of people on both sides of the Straits)

  促进两岸在“九二共识”的基础上尽速恢复平等协商,就双方共同关心和各自关心的问题进行讨论,推进两岸关系良性健康发展。(to push forward the reopening of equal consultation on the basis of the "1992 Consensus" to discuss common issues and boost positive and healthy development of cross-Straits relations. )

  二、促进终止敌对状态,达成和平协议(To make joint efforts to promote the formal end of the state of hostility across the Straits)

  促进正式结束两岸敌对状态,达成和平协议,建构两岸关系和平稳定发展的架构,包括建立军事互信机制,避免两岸军事冲突。 (to take steps towards reaching a peace accord, building a framework for peaceful and steady development of cross-Straits relations, including a mechanism of military mutual trust, in order to avoid military conflict between the mainland and the island. )

  三、促进两岸经济全面交流,建立两岸经济合作机制 (To promote all-round economic cooperation)

    促进两岸展开全面的经济合作,建立密切的经贸合作关系,包括全面、直接、双向“三通”,开放海空直航,加强投资与贸易的往来与保障,进行农渔业合作,解决台湾农产品在大陆的销售问题,改善交流秩序,共同打击犯罪,进而建立稳定的经济合作机制,并促进恢复两岸协商后优先讨论两岸共同市场问题。(To promote all-round economic cooperation, help improve economic and trade relations and promote the "three direct links" across the Taiwan Straits; to take steps to increase and guarantee investment across the Straits, enhance cooperation in agriculture and fishing, and facilitate the sale of Taiwan farm produce to the mainland. the two parties will work together to improve cross-Straits exchanges, crackdown on cross-straits crime, and establish a stable and cooperative economic partnership. Both parties will promote discussion on establishing a cross-Straits common market, an issue of priority once cross-Straits consultations are resumed.)

  四、促进协商台湾民众关心的参与国际活动的问题 (To discuss the issue of Taiwan's participation in international activities after the resumption of cross-Straits dialogue)

  促进恢复两岸协商后,讨论台湾民众关心的参与国际活动的问题,包括优先讨论参与世界卫生组织活动的问题。双方共同努力,创造条件,逐步寻求最终解决办法。(the two parties will discuss the issue of Taiwan's participation in international activities after the resumption of cross-Straits dialogue. Priority will be given to the discussion of Taiwan's participation in the activities of the World Health Organization. The two sides will cooperate to create conditions and find a solution step by step.)

  五、建立党对党定期沟通平台(To set up a platform for regular exchanges between the two parties)

  建立两党定期沟通平台,包括开展不同层级的党务人员互访,进行有关改善两岸关系议题的研讨,举行有关两岸同胞切身利益议题的磋商,邀请各界人士参加,组织商讨密切两岸交流的措施等。 (the CPC and KMT agree to establish a platform for regular exchanges between the two parties. This will include exchange visits between party officials at different levels, discussions on improving cross-Straits relations and consultations on issues concerning the fundamental interests of Chinese compatriots on both sides of the Straits. People from all walks of life will be invited to join in the discussions on measures to cement cross-Straits exchanges. )

  两党希望,这次访问及会谈的成果,有助于增进两岸同胞的福祉,开辟两岸关系新的前景,开创中华民族的未来。

(2005年04月29日)