英 美 文 学 馆

美文妙译
时间:2005/3/25 10:10:56 作者:ginger 点击:

 


近来学习时碰到不少妙译,原文也很精彩,在欣赏优美英语的同时,能提高翻译水平,倒也可算是乐在其中了,跟大家分享一下。

先来欣赏林语堂的Moment in Peking当中描写慈禧太后的句子:
1. The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress. Without her the progressive Emperor Kuangshu would certainly have gone on with his reforms. To the end, the Emperor, like an eagle deprived of its wings, remained submissive to his aunt. Ignorance added to a strong character was a double curse; stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid.
张振玉先生的译文:
那个愚蠢无知的老太婆统治了19世纪的后50年,使中国不能进步,她可算功劳第一。若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。光绪皇帝,像个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的老伯母必恭必敬,百依百顺。愚而妄,其为祸则加倍地强烈。愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。
【spoiltcat点评】
1、 最后一句实在是经典。
2、 “愚蠢无知”来译ignorant,3、 有点过,4、 因为ignorant似乎并无“愚蠢”之意。
5、 苍鹰不6、 是一个一个的吧。
7、 “必恭必敬”尚可表现出无奈的感觉,8、 “百依百顺”则不9、 可。
【spoiltcat改译】那个无知的老太婆在19世纪后半叶统治中国整整50年之久。阻止中国进步的第一大功臣,当真非她莫属。若不是她,锐意进取的光绪皇帝,一定能推行他的维新大计。然而自始至终,光绪都慑服于他这位伯母的淫威之下,如一只剪去翅膀的苍鹰。无知而刚愎,其为祸则倍增。愚蠢与顽固携手,便是愚不可耐。

附:旺友讨论记录
The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress.
木兰的译文:
……这个无知无妄的老妖婆统治了19世纪后半段达50年之久,在阻碍近代中国发展进步的问题上,她可是首屈一指。
【spoiltcat点评】
“老妖婆”这词用得好解恨。
sowon的译文:
那个无知的老太婆统治了19世纪后半期整整50年,没人比她做的事情更拖了中国发展的后腿。
baby-ivy的译文:
那个无知的老女人,统治了19世纪后半世纪,对于阻碍国家进步,她可算是头号人物。
Without her the progressive Emperor Kuangshu would certainly have gone on with his reforms.
木兰的译文:
若没有她的存在,毋庸置疑,思想激进的光绪皇帝将坚决推行他的革新大计。
sowon的译文:倘若没有她,提倡改革的光绪皇帝一定会进行他的革新运动。
baby-ivy的译文:光绪皇帝,是个主张进步的人,可对于她,他只有服从,就像个断翅老鹰,无法进行他自己的改革制度。
To the end, the Emperor, like an eagle deprived of its wings, remained submissive to his aunt.
木兰的译文:事到最后,可怜的皇帝像只断翅幼鹰,不得不屈服于姑妈的淫威之下。
【spoiltcat点评】
1、“淫威”用得好。
2、“断翅幼鹰”的说法有些不妥,原文并无幼之意,且幼者本弱,断翅与否都难成气候,若再加断翅,当真是祸不单行了。
3、慈禧不可能是光绪的姑妈吧。
sowon的译文:可是到最后,光绪皇帝,却只能像一只翅膀还没长硬的苍鹰,对他的伯母服服贴贴。Ignorance added to a strong character was a double curse; stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid.
木兰的译文:无知且无妄已让人倍感痛苦,愚蠢加固执则使人更加愚蠢。
sowon的译文:无知并且自负实为祸不单行,愚昧兼之顽固便是愚不可耐。
baby-ivy的译文:无知而坚强是不幸,而愚蠢加固执只会加倍愚蠢。

2. All of these disciplines have changed so much in recent years that I cannot image people climbing over departmental walls and specialty boards so easily. On the other hand, I do envision a time ahead when the clinical science will come to share the same ground in their base of knowledge.
原译:
所有这些学科在近年来变化如此之大,我真难以想象我们何以能够容易地跨越科学的高墙和不同的专业舞台。但是,我确能预见,有朝一日名临床学科能在其知识基础上共享一席。
【spoiltcat点评】
1、 此译妙在“共享一席”。
2、 “如此之大”,3、 句子有欧化之嫌。
4、 “何以能够……”,5、 似乎含有“已经跨越,6、 只是原因未知”的意思,而7、 原文中是否定性的预见,8、 觉得这种跨越不9、 太可能。
10、 要“跨越”“高墙”恐怕确实非一般人所能,11、 且“跨越”与“舞台”搭配也有些勉强。
【spoiltcat改译】所有这些学科在近年发生了深刻的变化,能否轻易翻越科学的高墙和不同的专业舞台,我着实难以想象。但是,我确能预见,有朝一日各临床学科能在其知识基础上共享一席。
PS:这段话是从一篇关于医学的文章里选出来的,所以“临床学科”似乎可以接受。

3. The stage of mental comfort to which they had arrived at this hour was one wherein their souls expanded their souls expanded beyond their skins, and spread their personalities warmly through the room. (from Tess of the D’urberveilles)
张谷若先生的译文:
他们那时所达到的欢畅阶段是:神游身外,脱却形骸,满眼生花,满室生春。
【spoiltcat点评】
1、“神游身外,脱却形骸,满眼生花,满室生春”堪称神来之笔。
2、“所达到的欢畅阶段”令人费解。
【spoiltcat改译】彼时彼刻,他们心情欢畅,简直是神游身外,脱却形骸,满眼生花,满室生春。

4. I lost myself in the author’s world. And when finally I put it down, my mind was totally refreshed.
原译:我完全沉浸在作者笔下的世界里,不得自知身在何处了。最后放下书来时,我倦意全消,身心为之一爽。
【spoiltcat点评】
译者用笔精妙,实在不容我不折服。粗读之下,本觉“我完全沉浸在作者笔下的世界里,不得自知身在何处了”用24个字来译原文“I lost myself in the author’s world”区区7个字,罗嗦太甚,想加修改,却无从动笔。佩服。

5. Illness brought her a strange restlessness and made her all the more eager to cling to life and squeeze from it the last drop of happiness. It made her envy health, but it also made her sentimental over a leaf that the wind had blown into her room.
原译:这种病使她特别敏感不安,她越发急切于抓住人生不放,似乎是要把人生的甜蜜幸福挤到最后的一滴而后已。这病使她多么羡慕人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。
【spoiltcat点评】
1、“见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解”译笔绝佳。
2、前半部分译得稍嫌不力。
【spoiltcat改译】说来也怪,缠绵病榻,使她特别焦躁不安,她越发急切地抓住人生不放,欲将人生的幸福榨到最后一滴而后已。这病使她无比艳羡人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。

6. That tiny catch in my old friend’s voice dissolved whatever stood between me and my sorrow. My torrents of grief were unleashed.
原译:我的老朋友的说话声微微哽塞却让我的心堤决口了,悲哀的大潮汹涌奔腾而来。
【spoiltcat点评】
1、此译妙在对介词between的处理。
2、“我的”二字多余,去掉。
3、原文似乎并无转折之意。
【spoiltcat改译】
老朋友的声音微微哽塞,却让我的心堤决口了,悲哀的大潮汹涌奔腾而来。

7. For those who do not know it, happiness is a problem, and for those who do know it, happiness is a mystery.
在未得安乐的人,求之而不可得,在已得安乐之人,又不知其来之所自。
【spoiltcat点评】
英文是林语堂在译作Six Chapters of a Floating Life (《浮生六记》的Preface中关于幸福的妙语。汉语同样出自林的手笔,虽非严格的对译,但同样精彩。

8. Bright red costumes, with hats, shoes, and stockings to match, are to be all the craze in the Spring. Smart women will have to be careful not to yawn in the streets in case some shortsighted person is on his way to post a letter.
原译:鲜红的时装,再配上与之相配的帽子、鞋子和袜子,是春日的时髦打扮。可是聪明的女子得小心一点,别在街头打哈欠,以防目光近视者正在去邮寄信件。
【spoiltcat点评】
1、原文幽默可喜,译文却多有谬误。
2、Smart women译为“聪明的女子”不合逻辑,难道不聪明的女子就不用小心了吗?其实smart除了有“聪明”的意思之外,还有“漂亮的,时髦的”等意。
3、“目光近视者”是赘言,“近视”本身就是指眼睛不好使啊,好像没有听说过手脚近视的吧。当然也有“思想近视”,不过那只是引申的说法。
4、on his way译成“正在去”,也是憨直得可爱。
【spoiltcat改译】鲜红的衣服,加上配套的帽子和鞋袜,是春日的流行装束。不过时髦女郎们可得小心一点,别在街头打哈欠,要是碰上近视眼准备寄信就大事不妙了。

9. I am never at a loss for a word; Pitt is never at a loss for the word.
我总可以滔滔不绝,而皮特却总是字字珠玑。
【spoiltcat点评】
1、 说这句话的是英国18世纪大演说家Charles James Fox,2、 但他认为其对手William Pitt比他更出色。
3、 “滔滔不4、 绝”与“字字珠玑”对比,5、 来译“a word”和“the word”的区别,6、 甚妙。

10. Though translation may be like old wine in new bottles or a woman in man’s clothing, the results can be both tasteful and alive.
原译:虽然一篇译文可以像置于新瓶中的老酒,或似身着男装的女子,但是,酒仍不失其甘醇,而女子仍风韵不减。
【spoiltcat点评】
此译应该算是比较出色,不过有失精炼。
【spoiltcat改译】译文犹如新瓶装旧酒,女子着男装,酒固然不失其甘醇,女子也风韵不减。

----摘自《新世纪英汉翻译教程》